Brand Story

ブランドについて

国産ラム酒であたらしい“ものづくり”を。

First Japanese Rum made on the Mainland- driven by the Spirit of Japanese Craftsmanship - Monozukuri

 

 ナインリーヴズは、滋賀県大津市にて2013年に開業したマイクロディスティラリーです。「最初から最後まで、自分の思いと目が届く完成品を作ってみたい」ーーーーーそれがナインリーヴズの始まりです。

NINE LEAVES is a micro distillery found in 2013 in Otsu, Shiga Prefecture. “My wish was to create a finished product that embodies my thoughts and creativity, fully produced within the reach of my eyes.”- thus it came to pass that a new Rum brand was born.

創業者・蒸留責任者のわたし、竹内義治は祖父の代から続く、大手自動車メーカーの協力会社として、日本の“ものづくり”を担ってきました。日本の経済を支えるたいへんに重要な責任ある仕事ですが、しかし、この“ものづくり”は、あくまでクルマの一部であり、直接お客さまに自分たちが作ったものを届けられるわけではありません。直接、お客さまに“ものづくり”を届けたいと思っていたのです。

I Yoshiharu Takeuchi, founder and distiller of NINE LEAVES is the third successor of a company that makes automotive parts for the world’s leading Japanese automaker. My family, as well as myself take pride in being a part of Japanese Craftsmanship - Monozukuri and hold dignity in saying that we have played a humble position in the growth of the Japanese Economy. Assuredly, the responsibilities are rewarding, yet the scope is limited to parts- what we make are gears. The gear that is assembled as a part of a wheel and delivered as a different, composed product. I had always wished to present the heart of Japanese Craftsmanship to the customer, directly. This lead to my new challenge- Rum making. 

ラムは黒糖を発酵させアルコールを造り、それを蒸留、濃縮して香りの成分を抽出し造ります。日本酒やワインのように“神の力”と非常に長い経験が必要な醸造酒よりもより科学の知識が直接活かせます。自動車関連の樹脂製品は化学であり、酒造も化学、製造は工程管理、自動車部品製造と蒸留酒製造は共通点が多いことに気がつきました。

Firstly, my rum making starts with fermenting brown sugar, followed by distillation of the wash, and finished by the second distillation process. The second distillation requires extreme attention, where the undesirable feints are discarded, and the goodness is extracted and condensed for a rich, fragrant extract. In the brewing of Japanese Sake as well as Wine, one must consider and to an extent entrust or embrace the natural process; which is considered “divine” at times, while distilled spirits require more science. Handling and treating of resin for auto-parts is science, and so is distilling. Manufacturing is about process control. It then struck me. Making auto-parts and spirits have much in common.

匠と神の力が多く作用する醸造酒よりも、化学的要素も強い蒸留酒の製造は、わたしがこれまで経験してきた“ものづくり”に根本の部分では近しいものがあると考えました。

I explored the idea. Brewing is more of an art that is perfected by experience, and demands the skill to take natural effects in to play. On the other hand, distilling requires more of science- which is fundamentally similar to the “craftsmanship” that I am already well accustomed to. This is when I decided that I would make spirits.

ラム造りを決意したとき、滋賀の長石鉱山から湧き出る硬度12という日本の蒸留酒製造でも珍しい超軟水と出逢いました。一般的にラムの材料には糖蜜かサトウキビのジュースが使われますが、イメージする雑味がないクリアでなおかつすっきりとした甘味とニュアンスを求めて黒糖を使うことを思いつきました。そして見つけたのは多良間島産、波照間島産などの黒糖で、なんとネットで検索して見つけたものです。酵母は、国産のものを幾つか試し、あまり酒には使われないものに結果的に行き着きました。

Soon after I decided to make Rum, I was blessed by an encounter with a mineral water from Shiga Prefecture. This neutral, soft water with a solidity of only 12 travels through a natural filter or the earth's multiple stratum. It flows timelessly in a mine that was once used to collect anorthite, the main ingredient of top quality, transparent glaze for finest pottery patronized by “living national treasures” or renowned selective artisans. Rum is commonly made by sugar cane juice or molasses, but I had an impulse to use brown sugar. It was in aim to discard the variable of bitterness or off-flavor from sugar cane juice and molasses, and to enhance the clear, refined sweetness and linger that I had in mind. I started my research soon after, and was able to get a hold of a brand of brown sugar from Tarama Island which met my standards. I also tried fermentation with numerous types of Japanese yeast, and ultimately reached one that is rarely used to make spirits.

日本国内のウイスキーのマイクロディスティラリー、イチローズモルトで知られる秩父蒸留所にて3日間の研修をさせていただきました。3日間というととても短く思われるかもしれませんが、私がいた自動車部品製造の業界では工場を見て1日、長くても3日くらいで勘所を押さえるくらいでないと通用しません。それくらいできなければいけないという自負がありますし、分野は違えど、ラム製造もまた日本の“ものづくり”であることに代わりはないと思っています。

I then visited the Chichibu Distillery, which is another micro-distillery known for Ichiro’s Malt for a three-day training period. Three days may appear too short to learn the essentials in distilling, but this is a norm in the automotive industry. If we are lucky we would be given a maximum of three days, which could possibly be as short as a day to learn basic operations during training or visits to other factories. I take confidence in being able to do so, and was assured that this would also apply for rum making.

この研修で、スコットランドの名門蒸留器フォーサイスを知り、この手作りの単式蒸留器でラムを造ることにしました。初留釜は修業をさせていただいたイチローズモルトで知られる秩父蒸留所のものをヒントにさせていだきました。香りにより影響する再留釜はフォーサイス社にイメージするラムの風味を伝え、相談した結果グレンモーレンジのスティルの形状を参考にしました。蒸留所は、自分で図面を引き、建築も手伝いました。工場が完成したのは2013年3月のことです。酒造免許をいただいたのも、同じ3月。こちらはラム酒造りを決意してからおよそ2年かかりました。

During my stay at Chichibu distillery, I came across Forsyths, a Scottish pot-still maker. This is when I decided to make my rum from hand-made copper pot-stills, by this distinguished brand. The form of the initial distillation still has been inspired by Chichibu Distillery, where I learned the basics of distilling. For the other still, I consulted Forsyths with the final product I had in mind. Since the second distillation process determines the scent of the spirit, Forsyths recommended that the second to be in a similar form as to the one used by GlenMorangie. For the construction of the distillery, I took charge of the blueprints and helped build it, which was completed in March 2013. This was when I received my license as a distiller, too. Alas, I was then ready to start my operation. It had been two years after I decided to make Rum.

ラムは世界中で造られている蒸留酒ですが、原料のサトウキビや糖蜜を確保しやすい環境、もしくは蒸留施設がすでにある環境で生産することがほとんどとされています。ナインリーヴズ蒸留所は、自分で図面を引き、最初からラムを造るためだけに設立し、水源に近いところに建設されたという意味で結果として世界でも珍しいラムのマイクロディスティラリーになってしまいました。

Rum is produced and favored worldwide, generally found in areas where sugar cane and molasses are abundant, or where there already is a distillery in place. NINE LEAVES was made from scratch- started off from building a distillery for Rum close to its source of water. Although it was unintentional, NINE LEAVES could be a rare case of a micro-distillery by international standards.

ビジネスとして新しいブランドを作るからには、10年、20年と続けてお客さまに届けねばならないと思っています。ラムは(ワインなどもそうですが)何十年という時を経て)熟成させることができます。寝かせているラムそのものも含めて、わたしは子孫にラム酒造りをあたらしい家業としてのこしていきたいと思っています。そんな意味も含めてブランド名をナインリーヴズといたしました。9枚の葉、これは竹内家の家紋の九枚笹に由来します。竹は根が強く、その土地を強くすることで知られており、風雪寒暖にも強い植物です。その強さ故に、家紋として多く用いられてきました。この九枚笹を元に、モダンにアレンジしたロゴマークとしています。

Starting a brand is a business. When I started NINE LEAVES, I made a promise to work diligently and deliver for decades to come. Rum, and likewise wine, are stored and aged throughout the years. I intend to hand over the skill of Rum making, as well as the Rum that ages in barrels for my family. This is why I named my brand NINE LEAVES. The Takeuchi family crest (or Kamon in Japanese) is composed of nine bamboo leaves. Bamboo is known for their strong roots, that also strengthens the properties of the soil they grown on, specifically resistant to harsh weather and indifferent to hot and cold temperatures. The strong virtues have made it a popular motif to be used in Kamon. The logo for NINE LEAVES is a modern interpretation of the Takeuchi family crest, which carries the wish and good intentions to continue the tradition for generations.

いま、インターネットにソーシャルメディアにと、すべてのことがクリアになっており、隠しごとをしていては続かない時代になっていると感じています。隠しごとなく、明解に、正直に丹精込めてラムを造っていきたいと思っています。ですから、ナインリーヴズの最初の商品は、あえてホワイトラムではなく、クリアラムと名付けました。

The power of the internet and social media has brought the world to a new age, where clarity and openness are key for a sustainable business. I wish to keep things clear and honest, devote my utmost care in making the best Rum within my capacity. For such reasons, I refer to my first NINE LEAVES product as CLEAR rum, and not White Rum.

ナインリーヴズでは樽熟成タイプのラムにも挑戦しています。それが出来る過程までもお客さまとともに楽しんでいただけるような、ラムによる新しい“ものづくり”の体験をお届けできれば幸いです。

Although NINE LEAVES has just started it’s endeavor, it is also taking up the challenge to make aged rum. We hope to share our new-age of craftsmanship with our patrons- in the making of new spirits, even as we anticipate its flavors to accrue from aging. If we may, be a part in enjoying the “spirit” of it’s making, in your desired ambience.

日本の“ものづくり”は海外を目指すことで、発展していきました。ナインリーヴズは将来、海外での販売も視野にいれています。日本で造る、日本人ならではの、日本にしかない新しい味わいのラムを。あたらしい日本の“ものづくり”をありようを。そしてお客さまに楽しいひとときを。

Japanese Craftsmanship has always prospered by reaching out to persons who appreciate quality, all over the world. Similarly, NINE LEAVES is seeking to deliver overseas. Thus is our message “Sincerely Made, Rum from Japan.” Made from the finest ingredients. Creativity joined with challenges. Articulate and diligent work for genuine quality. Deliver unrivaled experiences. All in a bottle- to set a new age of Japanese Monozukuri.

 

それがナインリーヴズのめざすものです。

That is what NINE LEAVES aspires to be.

竹廣株式会社ナインリーヴズ蒸留所

竹内義治 

NINE LEAVES Distillery Takehiro Ltd.

Yoshiharu Takeuchi

 

お酒は20歳になってから。妊娠中や授乳期の飲酒は、胎児・乳児の発育に悪影響を与える恐れがあります。

ナインリーヴズ商品についての詳細、ご購入に関しては本ウェブサイト下段 Product / Buy ( http://www.nine-leaves.com/product/ )をご覧下さい。